بی بی سی‌ فارسی:

 

 

 

«انقلاب» زبان آشوب «واژگانی»

سلام بر همۀ فارسی زبان‌ها و فارسی‌دان‍های سراسر دنیا. صحبت از زبان فارسی است که بعضی از واعظانِ «اندک دانِ بسیارگو»ی حوزۀ زبان دربارۀ ضعف‌ها و نقص‎ها و عیب‌های آن، بر مِنبرهای شورانگیز و جوان فریب «انقلاب واژگانی»شان، حرف‌هایی می‌زنند که جمله به جمله نشانۀ دریافتِ نادُرُستِ خود آنها از زبان فارسی است، و گواهِ کج فهمی آنها از «پدیدۀ اجتماعی زبان» به طور کلّی، و انتظار هم ندارند که وارثانِ واقعیِ زبان فارسی از کج اندیشی‌های آنها ابراز نگرانی کنند. می‍گویند، و با اطمینانی تأسّف انگیز می‌گویند: «برخی نگرانِ آنند که با هجوم واژه‌های جدید و از یاد رفتنِ واژه‌های کهن، به ویژه واژه‌های عربی، رشتۀ پیوندِ ما با گذشته بریده خواهد شد. امّا این نگرانی نابه جاست...»

بله، آن «برخی‌ها» از این بابت نگرانند و نگرانی‌شان هم سخت به جاست، چون هجوم واژه‌های جدید اگر برای بیانِ مفهوم‌های جدید می‌بود، فارسی زبان‌های آگاه را نگران نمی‌کرد. شما با چه محکّ و منطقی «واژه‌های کهن» را «از یاد رفتنی» می‌شناسید؟ شما که می‌نشینید و بعضی از کلمه‌های انگلیسی را جزء به جزء به فارسی ترجمه می‌کنید و با این ترفند واژه‌هایی جدید مثل «رویکرد»، «سود ناور»، و «پیش انگاره» (۱) می‌سازید، می‌خواهید اینها را جانشین کدام واژه‌های کهنۀ بی‌معنی شدۀ مردۀ گندیدۀ فارسی، یا کدام کلمه‌های عربی فارسی شدۀ وطنِ صحرایی و تبارِ سامیِ خود را فراموش کردۀ عالی‌ترین نمونه‌های نثر و شعرِ ایرانی را میهن بهشتی (۲) خود ساختۀ معنا و موسیقی نو یافته، بکنید؟

برو به آدرس